Анна Ганина

24 времени года

Цикл “24 Времени года” написан в провинции Хунань, и соответствует китайскому аграрному солнечно-лунному календарю, по которому традиционно жили и живут люди, тесно связанные с землёй и удивительной природой Китая. Каждый сезон имеет своё китайское название (в тексте автор сознательно пишет китайские названия и имена слитно, и выделяя каждый слог, как отдельный иероглиф, с большой буквы). 24 сезона удивительным образом соответствуют состоянию погоды на около двух-недельный срок. Уже неизвестно, когда, но из Китая это разделение сезонов пришло почти во все азиатские страны, получив уже другие названия, но оставив одинаковые описания, приметы и символы каждого времени года.

安娜.加宁
перевод с русского на китайский язык
Ван ВЭНЬЦЗЯО
从俄语翻译成中文: 王文娇



24 ВРЕМЕНИ ГОДА
二十四节气


ЛиДун 立冬 Начало зимы

Зима пришла в начале ноября
С дыханьем северных ветров́
И жалким криком прилетевших уток —
Сезон дождя и холода в плечах.
Но лишь выходит солнце из теней,
И снова вылетит случайный мотылёк.
Вчера застывший до полусна котёнок
Опять играет в еле тёплом свете
Едва согретого полуд́ня.

立冬
北风呼啸冬伊始,
寒鸭嘶鸣雨冷身。
拨云见日蛾飞舞,
忪狸耍玩暖阳怀。
_______________________________________________________________

ДаСюе 大雪 Сезон большого снегa

Сезон больших снегов взошёл на небо —
Ни капли жалости, ни сострадания.
Свинцовый небосклон грозится ежедневно
Ледяной грозой и новым снегопадом.
Как призраки, все в инее стоят бамбуки,
Чернее веток обнажённых сосен.
Скалистые холмы, как склепы,

В расщелинах не прячут камни-зубы…
Темнеют дни до середины декабря,
И всё готово к вечным снам и грёзам

Под белым трауром небесных зимних платьев.

大雪
大雪已至,悍猛无情。
冰霜雪冻,震天撼地。
赤松蔫枝,魑魅魍魉。
峭山陡壁,孤坟林立。
崖缝石隙,岂藏牙哉……
冬月未半,昼短夜长。
万籁俱寂,长眠在即。
白裙戚戚,待披长空。

_______________________________________________________________

ДунЧжи 冬至 Зимнее солнцестояние

Застывшие пальцы, все в инее трав́ы —
Холодное утро из длинной ночи́
Пронзает морозом и темью.
Застывшие в ветках деревьев,
Ещё не проснулись дрозды.

Нигде нет движения,

Только серебряной пылью

Струны сбивают последние листья.
И новое солнце короткого дня
Звенит в отражениях круговорота
Самого сердца зимы.

冬至
霜草侵指颤,长夜惊晨梦。
凉夜穿寒枝,画眉睡意浓。
万籁人俱寂,飞尘卷败叶。
新阳歌轮回,冬至始数九。

_______________________________________________________________

СяоХань 小寒 Малые холода

Начало малых холодов —

летят к востоку гуси, покидая

мой грустный дом и тонкий лёд озёр.

Как будто бы теплее дни и ночи,

И солнышко добрей к земле

и почкам на потемневших ивах.

Притихшие поля все в охре, всё без волненья

в безветренных коротких зимних днях.

Лишь по ночам седеет тонкий иней

да где-то за холмом грозит зима дождём и снегом
из сонных и тоскливых серых туч.

小寒
小寒初现,大雁南飞。
茅舍依旧,湖覆尺冰。
乍觉日暖,厚土拂柳。
草色渐深,浮生宁谧。
冬阳日短,薄暮微霜。
黑云压顶,奄奄怏怏。
待雨成冰,肆虐丘岗。

_______________________________________________________________

ДаХань 大寒 Большие холода

И даже буйволы не входят в воду —
Сквозит холодный ветер
Как будто бы со всех сторон
Сырым порывом и недобрым стоном.
Из самых недр зимы летит гроза,
Поёт и плачет на вершинах
Седых и обнажённых гор
То ледяным дождём, то снегом.
Случайный путник на дороге
Бежит в любой приют —
Такие нынче ночи!
И чудом видятся в ненастных днях
Пушистые побеги вербы —
Ведь совсем немного
До первого весеннего тепла,
До нового начала года.

大寒
凛冽刺骨横牛止,阴风阵阵四面嚎。
暴冰骤雪迎冬深,灰山秃岭嘶鸣烈。
行人切切忙寻舍,此境萧萧奈何语!
连阴雨夜柳芽新,岁月新更又一春。

_______________________________________________________________

ЛиЧунь 立春 Начало весны

Весёлый треск петард, на речке шумный лёд,
Какой сегодня грохот! А вечером фонарики
Краснеют у каждого окна. Опять набухли вербы —
Конец зимы… Мы снова слышали вчера
Весенних первых птиц…
Я, словно мальчик, радуюсь весне,

И плачу вместе со снегами
Своих седин…
Довольно грусти!
Вина скорей!
Зовите мастеров драконов!
Ведь это не последняя моя ЛиЧунь!
Я тоже вновь родился с началом года!

立春
爆竹嬉笑闹,溪池冰雪喧。
新柳渐含苞,红妆映晚窗。
寒冬已近尾,忽闻鸟啼香。
似童喜极泣,同雪悲玄英。
白鬓染霜花,何其伤怀故!
非吾最后春,岁立又一新!

_______________________________________________________________

ЮаньСяоЦзе 元宵佳节 Праздник фонарей

О сколько огоньков зажгла сегодня ночь!
Соперники летят всё выше к звёздам,

И красно-белым выткан чёрный небосвод.
Холодный вечер согревают огоньки —
Я счастлив как дитя, держа фонарь в ладони,
Перебирая пожелания свои!

元宵佳节
今宵灯火万里燃!
试与星斗欲比高。
赤霞缟云织苍穹,
春风劲起暖寒灯。
稚子殷殷不自胜,雨水
掌灯细数孩童梦。

_______________________________________________________________

ЮйШэн 雨水 Дождевая вода

Пора холодных ливней —
Уже напоена земля.

Озябшие в последних холодах
Бутоны белых сакур
И серьги старых ив
Туманом одевают ветки.
Теплее и длиннее дни,

И первой песенки дрозда
Мне чудится напев

Из мокрой чащи камфор.

雨水
冷雨倾盆覆贫壤,新寒咄咄摧白樱。
春雾朦胧戴新妆,却把枯柳换新枝。
天暖天长二月中,莺歌燕舞报头春。
忽觉湿意扑面来,原是啁啾自来舒。

_______________________________________________________________

ЦзиньЦже 惊蛰 Пора пробуждения личинок

Чуть луч, глядят из-под коры
И шевелятся маленькие души
И замирают вечером, озябшие,
Готовые родиться.
Какие чудеса вы видели во сне?

惊蛰
微光初探,蛰虫始出。
窸窣细语,万物复苏。
日暮西垂,乍觉寒意。
春乃发生,何思入梦?

_______________________________________________________________

ЧуньФэнь 春分 Весеннее равноденствие

Цветение весны пронзает сердце!
Проснувшиеся листья и цветы

Как будто заново родились,

И нет тоски у старых и уставших веток.
Согреты руки и лицо — рождением умыты
Лучи весны. И снова дни и ночи
Равны друг другу, словно капли
Весенних проливных дождей.

春分
繁花锦春沁心脾,
枝桠惺忪又新生。
腐木朽枝无恨意,
身暖阳媚洗铅华。
昼夜阴阳正均分,
春雨淅沥孪生姊。

_______________________________________________________________

ЦинМинЦзе 清明 Праздник чистого света Дни почитания предков

Я словно и не одинок,

Когда иду к могилам предков —
Оторванный грозой листок

В прозрачном воздухе

Подхвачен ветром.

Как будто мне воздушный змей предрёк
Лететь за его следом

И чистых дней дыхания глоток.

春分
繁花锦春沁心脾, 枝桠惺忪又新生。
腐木朽枝无恨意, 身暖阳媚洗铅华。
昼夜阴阳正均分, 春雨淅沥孪生姊。

_______________________________________________________________

ГуЮй 谷雨 Хлебные дожди

Магнолий налиты бутоны,

В цветении сады, азалий запах

Плывёт дурманом по дорожкам

И повисает влажным дымом.

Меняется листва, всё в рост

Стремится, зеленеет, плещет

Цветами каждой ветки, каждой травки…
Поля зеркальной мутью отражают
Усердные соломенные шляпы

Босых крестьян. И грозы, грозы, грозы
Бредут апрельским серым небом.

谷雨
木兰吐蕊满园香,杜鹃扑鼻路人醉。
轻烟袅袅更新叶,枝桠哗哗竞芬芳。
平野谧宁明镜映,赤足农夫草帽殷。
雷声轰隆震天地,生擒活拿四月穹。

_______________________________________________________________

ЛиСя 立夏 Начало лета

Магнолии цветут — я весь в смятенье —
И дни и ночи напролёт без сна —
Живой огонь несёт в себе весна

В мое безумное сопротивленье,
Костры и угли раздувая докрасна.
Живых дождей целительные силы
Срывают старые одежды лет,
Смывают зимних бурь холодный след.
И путь мой одинокий и унылый
Легко уводит в тёплый летний свет.

立夏
木兰争怒放,吾心乱如麻。
日夜不能寐,春去炎火盛。
顽抗且疯乱,炭火旺妆红。
益气灵雨补,破烂旧年裳。
寒冬痕迹犹,甘霖洗殆尽。
漫漫伶仃路,拈拈入夏怀。

_______________________________________________________________

СяоМань 小满 Малое изобилие

Остыли первые заботы —

Засажен рис, земля напоена дождём —
И буйволам, и людям нужен отдых.
Повсюду зелень, первые плоды —
Наш полон дом и стол.

Теперь спокойны дни.

В террасах на полях гуляют цапли,
Приходит летний жар в долины,

И лишь кукушка прерывает

Дневной короткий сон.

小满
雨水满盈秧已插,农人悸躁稍可安。
人宁畜卧且小憩,盎然绿意籽粒熟。
风轻云淡期丰登,苍鹭闲步梯野平。
酷暑浩浩谷中驰,杜鹃惊醒伊人梦。

_______________________________________________________________

МанЧжун 芒种 Колошение хлебов

Поля в росе, рассветные туманы
Как жемчугом унизывают листья.
Свой драгоценный дар несут земля и солнце,
И в воде, как в отражениях зеркал, стоят колосья.

芒种
青野银露晨雾浓,叶颊凝露似珍珠。
黄天厚土携礼至,镜花水月穗含羞。

_______________________________________________________________

СяЧжи 夏至 Летнее солнцестояние

Зенитом года день наполнен.
Ступая по холмам, июньский свет
Крадёт у вечеров минуты.
И Близнецы — созвездие коротких тёплых ночек —
Летят, как будто светляки, над нашим домом.

夏至
年中日至极,漫步六月空。
光阴五更窃,始得孪生天。
晓风和畅夜,荟萃群星璨。
翩翩舞长河,苍穹萤火明。

_______________________________________________________________

СяоШу 小暑 Малая жара

Как высоко и жарко солнце!

С грозой и свежими ветрами чередуясь,

Всё небо облаками, точно золотым руном, залито.
И дор́ог жар СяоШу — колосья полны сил,

И влажны спины от работы в поле.
Вы видели сегодня белых цапель —

Полёт в объятиях горячих вет́ров?

小暑
夏阳炙且骄,忽变风雷闪。
鎏金云卷毛,滔滔雨如注。
暑热催麦黄,田野脊背湿。
问君识白鹭,拥向晚风怀。

_______________________________________________________________

ДаШу 大暑 Большая жара

Хунаньский знойный август — ни капли влаги.
Тускнее тени от деревьев,

И даже птицы упадаю́т с неба —
Невыносимый жар земли и солнца —
Оковы и объятья юга…

Но — зреет рис в террасах на холмах
От тёмной зелени до нежно-золотого.

大暑
湘地八月暑难耐,爽凉润泽半点无。
树影婆娑愈黯黯,飞鸟厌羽摇坠坠。
焦土赤日灼不忍,锒铛镣铐南送抱。
梯野稻谷正压穗,匆匆绿深换金装。

_______________________________________________________________

ЧуШу 处暑 Прекращение жары

Прохлада первых дней —

И будто август не ушёл за календарь.
Но вдруг закончилась жара полуд́ ней,
И свежий ветер рвёт листву
Померкших камфор. Как тепла земля,
Какая благодать в садах! А вечерами
Гремят петарды Малого Дракона,
Встречая призраков голодных духов.

处暑
新凉送秋爽,八月疑未归。
忽觉暑已出,清风拂懒叶。
悠悠厚土肥,累累园中赐!
爆竹变飞龙,焰口好食送。

_______________________________________________________________

ЛиЦю 立秋 Начало осени

Под небесами — царство зноя.
Сильней и тяжелее звон цикад,
Озёра и пруды затягивает ряска,
Цветенье лотосов и лилий на воде…
А ночью серебрится Млечный Путь
И тянет свежим ветерком от неба.
Внезапно примолкают птицы,
И, словно сказочным платком,

Накроет утренний туман прохладой
Листы и отражения цветов в тёплой воде.

立秋
炎火统乾坤,金蝉鸣愈烈。
浮萍荫湖池,芙蓉百合盛。
天河熠银光,清风从天曳。
歌者忽屏息,佛若仙绢滑。
晨雾笼清凉,汤泉映花影。



_______________________________________________________________

ЦюФэнь 秋分 Осеннее равноденствие

Опавший лист магнолии в ладони —
Комок пожухлых алых парусов —
Остался огоньком в сырой погоде

И лодочкой созвездия Весов.
Осенний сад меняет свой покров,
Сменяясь, лист календаря дрожит,
На лодочке созвездия Весов

Такой же равный ночи день лежит.

秋分
木兰残叶捧,隐隐红帆枯。
潮空星火繁,天秤一扁舟。
秋妆换新颜,黄历瑟瑟翻。
氐宿游弋舸,秋色均分天。

_______________________________________________________________

БайЛу 白露 Белые росы

Я вижу ветку Ориона из окна —
Вечерний час прохладен и напоен влагой
Спускающихся облаков. Пришла роса

На зелень и рассеивает белые узоры.
Повсюду запах дыни, рис созрел,

И зябкий холод пробирается сквозь щели,
Закутывая в плащ осенний ясный вечер.

白露
窗外猎户遥,向晚湿意凉。
暮云垂天际,银珠满落盈。
白露点草青,麦熟果香重。
小寒袭脖颈,秋风紧衣衫。

_______________________________________________________________

ХаньЛу 寒露 Холодные росы

Дыхание прохлады несут ночные ветры,
к востоку гуси собирают стаи.
Правитель неба нам грозит с высот
холодными дождями и грозою.
Но лишь покажет солнце золотой убор,
всё выше ласточек изысканный полёт
и теплотой согреты земные сны полудней.

寒露
晚风送清爽,大雁筹南群。
玉帝遥相吓,骤雨冷雷轰。
金乌着暖裳,舞燕婀娜高。
前晌日灼灼,和煦地宫梦。

_______________________________________________________________

ШуанЦзян 霜降 Выпадение инея

На травах нет росы — по охре серебрится иней.
Печально утро в скованном уборе, а пасмурные дни
В дыхании холодных вет́ров короче и темнее.
Все ближе зимний сон, тревожнее и громче на полях
Озябших птиц переддорожный ропот. А у домов
Из жёлтых хризантем цветут огни без страха
Перед грозящим холодом изменчивого ветра.

霜降
青草露归去,赭石落银霜。
殇晨裹束衣,连阴十月天。
凉风入肺腑,昼短夜愈长。
冬梦已临近,啁啾怯声沸。
田野喁喁怨,坊间窃窃语。
黄花凛然傲,何惧北风寒。

Хунань. 2014–2015
湖南2014-2015

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*