Crux №1. От редактора 1

Дорогие друзья!

Начну с банальности, чтобы раз и навсегда сбросить с плеч долой и не возвращаться более к ней*: в каждом человеке сидит рассказ (повесть, поэма, роман) – и, чаще всего, ненаписанный. Кому-то удаётся доверить бумаге (или электронам) свои художественные порывы, а кто-то насилует себя, загоняя нерождённый рассказ в дальние сумеречные катакомбы сознания тихо тлеть рядом с несделанным шагом, нераскрытой любовью, пережданным временем, неиспрошенным прощением, депрессивной и поэтому наспех накрывающей брезентом забытья формулой «уже-поздно».

*При этом труизмы, как правило, говорят об истинном положении вещей и вина их лишь в многочисленных повторениях.

Когда-то один старик-американец, мой давний друг и в чем-то, пожалуй, вдохновитель, Нэт Хупер, ди-джей радио 60-х, музыкант и программист-самоучка в 70 лет, сказал мне, Тони, а ведь, находясь в Китае, ты видишь все это, уже приевшееся и замылившее тебе глаз, – а миллионы людей живут в своих рутинных колеях маленьких и больших городов, света белого не видя — и единственный шанс для них узреть мир — это через твои рассказы: они ведь никогда в жизни не видели и не увидят того, что видишь каждый день ты. И ты даже не представляешь, как хочется им это увидеть.

Поэтому мы, живущие в Китае, проживаем и пропускаем через себя такие пласты жизненных и культурных диковин, которые интересны и недоступны многим другим. А индивидуальный угол зрения, через который преломляется реальность, – общая, казалось бы, для всех лаоваев, – неповторим и интересен таким же лаоваям-соседям по Китаю. Не это ли причина начать творить?! А если помножить такую причину на хотя бы отблеск вдохновения, да если в школе научили складывать буквы в слова — то сами звезды располагаются в созвездие, которое…, впрочем, вы уже поняли, к чему я.

Данный альманах является сборником литературных работ русскоязычных людей, так или иначе связанных с Китаем. Начинался он с желания отдельных русскоговорящих обитателей южного Китая показать друг другу свои работы, встретиться и даже, может быть, провести некий литературный салон, при всей иронии данного словосочетания.

Такая встреча случилась 20 апреля 2013 года в г.Гуанчжоу. В ночи и в страшную грозу. Несмотря на которую удалось прочитать и послушать произведения наших русскоговорящих соседей, – дизайнеров, технарей, преподавателей, и даже одного священника. К сожалению, еще большее количество произведений прочитать и послушать не удалось. Но экспромтные истории участников, ожидающие своего литературного воплощения, с лихвой перевешивали это небольшое недоразумение.

Отпускать творчество собратьев и соотечественников лишь выдохом в зной субтропиков показалось негуманным, и по результатам нашего литературного салуна выпускается данный «альманах». Скорее, это стенгазета или же рабочие тетради пишущих китаистов — и профессиональных, и, – волею судеб, – любителей. Полноценной публикацией эти тетради не являются, так что можно смело печататься в других изданиях в качестве первой публикации. Копирайты остаются за авторами. Очередность представленных авторов не несёт никакой смысловой нагрузки и отражает исключительно очередность, в которой предоставлялись материалы.

Назвали мы альманах по-латински: “CRUX”, чтобы запутать следы и отдать дань. Но потом поняли, что в этом отчаянном акте имянаречения, как на погруженной в красную рябь проявителя фотобумаге, начинают проступать потаенные логические связи. Посудите сами.

Созвездие Южный Крест (Crux). Еще несколько сот лет назад его можно было видеть на российских широтах, но потом оно, как и все мы, продрейфовало к югу и видно теперь лишь из южного Китая и Южного Полушария. Таким образом, указывается географическое зарождение литературных встреч в южно-тропических широтах. Английское значение «основной, решающий вопрос» тоже добавляет важности. И, опять же, дают о себе знать романтика созвездий и путешествующих согласно им бесстрашных мореплавателей.

В общем, название прижилось.

Планируется проводить литературные встречи пишущих и сочувствующих с завидной регулярностью. Город Гуанчжоу был выбран как эпицентр существования в южном Китае, хотя уже раздаются голоса о проведении подобных мероприятий в других городах и провинциях, чему мы рады и что мы приветствуем. Выпускать альманах планируется по результатам встреч. Но публиковаться приглашаются не только физически присутствующие на встречах и в Китае, – так что смело отправляйте нам свои произведения на редакторский адрес cruxalmanac@gmail.com. Однако, хоть какая-никакая, но связь с Китаем должна присутствовать — тематика обязывает.

Наше издание не ставит целью из последних сил добиваться литературных высот каждой строки и выверенности каждой буквы. Это, скорее, подиум для того, чтобы выразить себя, посему строгие суждения о литературной ценности произведений приветствуются, хотя и не принимаются, ибо, с одной стороны, пока некуда, а с другой – «каждый пишет, как он слышит» и далее по тексту. Авторы, публикующиеся здесь, не подают заявок на исключительную отточенность литературного мастерства, скорее — на право выразить себя и свой мир. Однако, это не отменяет необходимости беспощадной строгости к себе как к автору.

В связи с тем, что окружающая действительность (а также красное лето) то и дело встаёт на пути, а альманах этот мы творим в свободное от основной деятельности (и отдыха) время, то изготовить наше издание в заявленные сроки не представлялось возможным. Мы, пожалуй, сгорали бы от стыда, но, к счастью, альманах — как и литературные вечера — это, кроме того, что они являются результатом — еще и действие. Действие, которое нравится делать ради самого действия (см. «Дао»). Так что без лишней суеты, которая требуется где-где, а не в этом случае, альманах — это некая игровая площадка (на которой, при этом, мы играем со всей серьезностью), и, слава Богу, что тут нет никаких дэдлайнов, горячки и дамоклова меча крайних сроков. Как можем, так и делаем. Как говорят китайцы, шаг за шагом к намеченной цели.

Сказав это, необходимо упомянуть про обложку, которую начал делать наш дизайнер, но, из-за серьезных причин семейного характера, закончить не сможет. Мы решили оставить этот недоработанный образ, как напоминание о младых мечтах, ну и вообще, картинка хорошая. По этой же причине верстка и наполнение фотографиями производилась вашим покорным слугой, прошу проявить снисхождение за непрофессионализм.

Итак, путь в тысячу ли начинается…

О следующем и всех остальных литературных собраниях будет сообщаться дополнительно на Полушарии и, если сможем его сделать, отдельном сайте.

За сим, представляем вам наш альманах околокитайского творчества «CRUX».

Тони Гау

P.S. В следующем номере альманаха предполагается поместить интервью Игоря Егорова, выдающегося китаиста, переводчика (в частности, переводчика китайского писателя Мо Яня, получившего Нобелевскую премию за роман «Большая грудь, широкий зад»). Если вы хотели спросить что-либо у Игоря Егорова, направляйте вопросы на адрес cruxalmanac@gmail.com и мы зададим их Игорю Александровичу.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*